• Facebook
  • אודות
  • למה דווקא אני?
  • התמחות ושירותים נלווים
  • הספרים שלי
  • קישורים
  • מאמרים
    • איך לקבוע את מחיר העריכה
    • בשום פנים ואופן לא לערוך בחינם
    • על חשיבותה של לוקליזציה בעריכת תרגום
    • הטנגו הסוער שבין כותב לעורך
    • איך לתמחר כתיבה ועריכת טקסט לסוגיהם ?
    • למה אני חייבת ללדת מילים וסיפורים מתוך הבלוג שלי: חייבת ללדת סיפורים
    • "נו מה יהיה עם האינגלוזים?"
    • "עורך… אוהב עריכה?"
    • הפסיכולוגיה של עריכת הטקסט
  • ממליצים
  • צור קשר
  • אודות
  • למה דווקא אני?
  • התמחות ושירותים נלווים
  • הספרים שלי
  • קישורים
  • מאמרים
    • איך לקבוע את מחיר העריכה
    • בשום פנים ואופן לא לערוך בחינם
    • על חשיבותה של לוקליזציה בעריכת תרגום
    • הטנגו הסוער שבין כותב לעורך
    • איך לתמחר כתיבה ועריכת טקסט לסוגיהם ?
    • למה אני חייבת ללדת מילים וסיפורים מתוך הבלוג שלי: חייבת ללדת סיפורים
    • "נו מה יהיה עם האינגלוזים?"
    • "עורך… אוהב עריכה?"
    • הפסיכולוגיה של עריכת הטקסט
  • ממליצים
  • צור קשר
  • אודות
  • למה דווקא אני?
  • התמחות ושירותים נלווים
  • הספרים שלי
  • קישורים
  • מאמרים
    • איך לקבוע את מחיר העריכה
    • בשום פנים ואופן לא לערוך בחינם
    • על חשיבותה של לוקליזציה בעריכת תרגום
    • הטנגו הסוער שבין כותב לעורך
    • איך לתמחר כתיבה ועריכת טקסט לסוגיהם ?
    • למה אני חייבת ללדת מילים וסיפורים מתוך הבלוג שלי: חייבת ללדת סיפורים
    • "נו מה יהיה עם האינגלוזים?"
    • "עורך… אוהב עריכה?"
    • הפסיכולוגיה של עריכת הטקסט
  • ממליצים
  • צור קשר
  • אודות
  • למה דווקא אני?
  • התמחות ושירותים נלווים
  • הספרים שלי
  • קישורים
  • מאמרים
    • איך לקבוע את מחיר העריכה
    • בשום פנים ואופן לא לערוך בחינם
    • על חשיבותה של לוקליזציה בעריכת תרגום
    • הטנגו הסוער שבין כותב לעורך
    • איך לתמחר כתיבה ועריכת טקסט לסוגיהם ?
    • למה אני חייבת ללדת מילים וסיפורים מתוך הבלוג שלי: חייבת ללדת סיפורים
    • "נו מה יהיה עם האינגלוזים?"
    • "עורך… אוהב עריכה?"
    • הפסיכולוגיה של עריכת הטקסט
  • ממליצים
  • צור קשר
על חשיבותה של לוקליזציה בעריכת תרגום
ראשי » על חשיבותה של לוקליזציה בעריכת תרגום

על חשיבותה של לוקליזציה בעריכת תרגום

הספר מגולל את סיפורה של קהילה מיוחדת במינה של אמנים כ-קנדינסקי, פאולה ווימר ורבים אחרים, שחיו, פעלו ובעיקר ציירו את נופיה המיוחדים של העיירה דכאו. כן, אותה עיירה שהידרדרה לשאול תחתיות בשנות ה- 30 וה- 40 של המאה ה- 20. הכותב מציין, כי "ספר זה מהווה במידה רבה תמרור אזהרה. החשיבה הנאצית קיימת גם כיום והיא רוחשת מתחת לפני השטח, גם אם דרך פעולתה השתנתה לכאורה," אפרופו כל אלה הנוהים אחר סיר הבשר ששמו ברלין…

הספר תורגם מגרמנית על ידי אורית אוחיון הנפלאה, שהצליחה להעביר מגרמנית לעברית את רוח המקום וגלגוליו. אולם, ככל תרגום, היה צורך בעריכת תרגום שתעדן את השפה, תדייק אותה ותתאים אותה לקהל הישראלי.

שלא כמו בדרך כלל, לא היה מונח בפניי טקסט של שפת המקור, גרמנית, וגם לו היה, זה לא היה בעזרי, משום שאינני מדברת או קוראת גרמנית. טקסט מקור היה עוזר לי לו היה מדובר בשפה האנגלית. כך או כך, ערכתי את הטקסט העברי המתורגם כאילו היה טקסט מקור.

נהניתי לערוך את הספר כמכלול, אך בעיקר אהבתי כמה שירים שהיו שם. שם נעשתה עבודה מיוחדת, שהיא מקור גאוותי: הפיכת טקסט מתורגם גרידא, מוצלח ככל שיהיה, לפואמה שיש לה משקל ומשמעות המותאמת לאוזן השומעת או קוראת עברית. במילים אחרות, גאוותי היא על כך שהצלחתי להביא את הטקסט לידי לוקליזציה, זרימה נכונה יותר. רציתי להביא בפניכם כדוגמה את אחד השירים, פואמה מאת ריינר מריה רילקה (Rainer Maria Rilke‏; 4 בדצמבר 1875 – 29 בדצמבר 1926), משורר וסופר גרמני יליד פראג.

רילקה נחשב לאחד מגדולי המשוררים של המחצית הראשונה של המאה העשרים. שירתו, הפרוזה שלו ורשימותיו ההגותיות הן מפסגת היצירה המודרניסטית ועומדות בסימן קריסת התרבות האירופית הקלאסית וההתמודדות עם משבר המשמעות הכללי של תרבות המערב.

הפואמה של רילקה, המקור המתורגם

הפואמה של רילקה לאחר עריכת תרגום

פואמה שנכתבה בדכאו

ה', הגיעה השעה. הקיץ היה ארוך.

הנח את הצל שלך מעל לשעוני הקיץ,

ותן לרוחות לנשוב במסדרונות.

הורה לפירות האחרונים להבשיל

תן להם עוד יומיים קיציים,

דחוף אותם להבשלה מלאה והברח את

המתיקות האחרונה ליין הכבד.

למי שאין בית עד היום, לא יבנה עוד בית חדש.

מי שלבדו עכשיו, יישאר כך עוד הרבה זמן.

הוא ישמור, יקרא, יכתוב מכתבים ארוכים,

וימשיך לנדוד במרחבים מפה לשם,

בחוסר שקט, בזמן שהעלים ינשרו.

פואמה שנכתבה בדכאו

אלוהים, הגיעה השעה,

ארוך היה הקיץ השנה.

הטל נא את צלך על שעונו,

ותן לרוחות לנשוב במסדרונות.

הורה נא לפירות האחרונים להבשיל,

אפשר להם להיות עוד יומיים בחום המהביל.

הבא אותם בטובך לכדי הבשלה מלאה,

והמתק נא את היין עוד מתיקות אחת אחרונה.

למי שאין לו בית עד היום, חדש כבר לא יקים,

מי שלבדו עכשיו, יישאר כך לעולמי עולמים,

ישמור, יקרא, יכתוב מכתבים ארוכים,

וימשיך לנדוד מפה לשם במרחבים אינסופיים,

חסר שקט, בזמן שהעלים נושרים.

עקבו אחריי
  • Facebook
חיפוש
אודות
שמי נטלי שוחט - "ערוך ומוכן": עורכת לשון, כותבת, מידענית (תואר שני), ארכיונאית (ארכיון צה"ל). נשואה+ 2, גרה במתן. בעלת ניסיון בעריכת ספרים כפרילנס (אילון הגרפולוג, נגיעות/הילה סידי, חזקה מהרוח/טל מאור ועוד), חוברות, קונטרסים, פליירים, עבודות אקדמיות ודיסרטציות, מאמרים ואתרי אינטרנט; כן עובדת עם הוצאת "קונטנטו דה סמריק".
ליצירת קשר
050-6291293
עקבו אחריי
  • Facebook
Theme by Pojo.me - WordPress Themes
Design by Elementor
גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס